

Keep in mind that I have to write it correctly. That’s why the guy from Russia says: “Translate the word защищающихся into English for me. It’s ugly.īut studying languages is painful. Leave that zаshtshееshtshауоushtshееkhsуа thing alone. What would you say? The obvious answer is: study either US English or German and write something in English or German with alphabets devised for those languages. And don’t forget to quote your sources (I already got a couple of answers in other places, they all differ, so I want to check)”. Which letters should I take, those used in the US, clean and simple, or those used in Germany, with umlauts, bells and whistles? Keep in mind that I have to write it correctly (because I want to tattoo it on my back / to engrave onto my bike / to carve it on my bat).

To honor them I want to tattoo the word защищающихся on my back / to engrave onto my bike / to carve it on my bat.

Now imagine some Russian guy who shows up and says: “Hi, my ancestors were Germans who emigrated to the US and then to Russia. This method no longer works, since all native Proto Norse and Old Norse speakers are long dead. The only criterion of correctness was the fact that people could actually understand what the inscription said. Everyone carved runes as he or she deemed truly good and right. The Viking Age did not produce any accepted chart of such correspondences (even between the sounds of the Old Norse language and runes, which would be spelling, let alone the modern English sounds or letters and Viking runes, which would be transliteration). Neither of two is feasible for Old Norse. Did Carroll write it correctly? There are two ways to check it: a) finding a universally accepted chart of correspondences between Russian and English letters b) showing the word to some Russian guy and asking him if he can understand it. The Russian word has 12 letters, the English one as many as 30. Lewis Carroll while travelling in Russia liked the word защищающихся (meaning ‘those who protect themselves’ as he noted in his diary) and wrote it down in English: zаshtshееshtshауоushtshееkhsуа. No kind of correctness standard may be applied to the Viking Age runic inscriptions, at least in the current state of research. You also cannot represent anything in runes correctly. Runes are not a language, they are signs devised to represent the sounds of a language, the same way as letters.
#Norse to english full
Grade 1,7 Author Otto Möller (Author) Year 2012 Pages 11 Catalog Number V459775 ISBN (eBook) 9783668883284 ISBN (Book) 9783668883291 Language English Keywordsġ5.You cannot translate anything into runes, full stop.
#Norse to english free
Furthermore, it provides information on the particular circumstance in the case of Old English and Old Norse supported a vivid language contact.ĭetails Title Old English and Old Norse College Free University of Berlin Additionally,it tries to explain why certain words where introduced to English language and how the loss of inflection came about. The paper deals with the very rare topic of one language, changing another one’s grammar by language contact. The paper tries to answer the question: To which extent did Old Norse influence Old English? It provides information on the historical aspects: How did the two languages encounter and what syntactical, semantic, lexical, and loanword changes were introduced. In addition to that this it is interesting to state that, again due to the isolation of the island, the impact of Old Norse could remain until today. Furthermore, due to that fact that some of the Scandinavians finally settled on the island a long lasting language exchange was made possible. Old English came only into contact with other languages via invasion, raids or traders by ships that sailed to England.

Noticeably, languages are constantly changing, but in the case of Old English the situation has been particular different from that of other languages. This paper intends to give an insight into the processes that formed Old English under the influence of Old Norse.
